4 טיפים למציאת עורך דין באנגלית
למצוא עורך דין מומלץ מקצועי וטוב בתחומו אשר קיבל הסמכה ממוסד רשמי ומורשה לעסוק בעריכת דין ובמתן ייעוץ משפטי זו משימה לא פשוטה.
אז תתארו לעצמכם כמה זה לא קל למצוא עורך דין באנגלית. ולא, הכוונה היא לא למציאת עורך דין שיודע לדבר אנגלית אלא לעורך דין נוטריון שיש לו את הסמכות לאשר תרגום של תעודה כלשהי, תצהיר או כל מסמך מעברית לאנגלית.
כך שאם יש לכם פסיקה מבית משפט או תעודת סיום תואר ואתם רוצים אותה בשפה האנגלית תרגום פשוט לא יעבוד לכם שכן יש צורך בשירותיו של עורך דין באנגלית.
עורך דין באנגלית- עורך דין נוטריון שבידיו הסמכות לתרגם ולאשר תרגום רשמי לשפה האנגלית:
נתחיל בכך שלא כל עורך דין הוא נוטריון אך עורך דין באנגלית צריך להיות על מנת לאשר את התרגום בצורה חוקית ורשמית.
על מנת שאותו עורך דין אנגלית יהיה כשיר להיות נוטריון עליו להיות אזרח או תושב קבע במדינת ישראל, חבר בלשכת עורכי הדין ועוסק בתחום באופן רציף זמן מינימלי של עשר שנים . כמו כן יש לוודא שאותו אדם לא הורשע בעבירה פלילית שיש בה משום קלון-אם בארץ או בחוץ לארץ ושלא הושהה או נמצא בתהליכים משמעתיים מול לשכת עורכי הדין.
כאשר עורך דין באנגלית (או כל עורך דין אחר) עומד בתנאים אלא רק אז הוא יכול לעבור השתלמות מיוחדת ולעבור וועדה שתסמיך אותו להיות נוטריון.
היום כשהשפה האנגלית שגורה בפיהם של כולם וקל מאוד לתרגם מילים בודדות ומשפטים שלמים דרך אפליקציות תרגום למיניהן כגון גוגל טרנסלייט או מורפיקס רבים חושבים שיוכלו לתרגם באופן עצמאי את המסמכים החשובים שלהם, לדוגמא אנשים שמתכננים מעבר לרילוקיישן וצריכים את הניירת של הילדים ושלהם מתורגמת בצורה רשמית ואנשים מעוניינים להירשם ללימודי המשך בחוץ לארץ וצריכים אישור שלמדו תואר ראשון.
כאלה שלא בטוחים באנגלית שלהם יעבירו את המסמכים לתרגום מקצועי אך גם זה לא מספיק. התרגום מעברית לאנגלית או מאנגלית לעברית חייב להעשות בצורה מקצועית וחוקית בהתאם למסמך אותו מתרגמים כולל אישור של עורך דין באנגלית נוטריון.
אישור נוטריון על תרגום שכזה ניתן על מסמכים חשובים וסוגי אישורים והוא מהווה אישור ואסמכתא שהתרגום הינו תרגום מדויק ומשקף במאת האחוזים את שפת המקור.
רק עם אישור זה ניתן להשתמש בצורה חוקית ונכונה במסמכים המתורגמים. במידה ויש לכם צורך באישור עורך דין באנגלית וחותמת נוטריון עליכם להגיש את המסמכים המקוריים שדורשים את האימות ואת התרגום ולהצטייד בתעודה מזהה רשמית ועדכנית.
דוגמאות למסמכים אשר דורשים תרגום ואישור חתום של עורך דין באנגלית נוטריון:
- תרגום תעודת לידה.
- תרגום תעודת שינוי שם.
- תרגום תעודת זהות.
- תרגום תמצית רישום במשרד הפנים.
- תרגום תעודת נישואין.
- תרגום תעודת גירושין.
- תרגום תעודת פטירה
- תרגום צו ירושה או תרגום צו קיום צוואה.
- תרגום פסק דין ו תרגום החלטות בית משפט.
- תרגום צו מינוי אפוטרופסות.
- תרגום מסמכים עירוניים.
- תרגום חיוב ארנונה
- תרגום חיוב חשמל
- תרגום חיובי תקשורת (חיובי טלפון קווי, טלפון נייד, רשת אינטרנט ביתית)
- תרגום חיוב גז
- תרגום מסמכי חברה
- תרגום תקנון
- תרגום תעודות לימודים
- תרגום תעודת הסמכה לתואר
- תרגום תעודה מקצועית.
- תרגום תעודת עוסק מורשה/ שותפות/תעודת עוסק פטור או כל ניירת שקשורה לתחום.
- תרגום תעודת שחרור.
- תרגום רישיון נהיגה.
- תרגום תעודת יושר.
- תרגום תעודת בגרות ו תרגום גיליון ציונים
ועכשיו החלק החשוב- 4 טיפים למציאת עורך דין באנגלית נוטריון:
בכדי שתמצאו עורך דין באנגלית שיספק לכם את השירותים הדרושים עליו לעמוד בכמה תנאים, חלקם- יותר נכון רובם זהים לאלה של חיפוש עורך דין בעברית אך יש תוספות מסוימות שרלוונטיות עבורו.
טיפ ראשון למציאת עורך דין באנגלית נוטריון- וודאו שמדובר בעורך דין שלמד במוסד לימודי משפטים מוכר ובעל תעודה רשמית בתחום.
וודאו שאותו עורך דין רשום בלשכת עורכי הדין ואל תתביישו לבקש אישורים ולברר על אותו עורך דין.
כמו כן וודאו שהוא אכן מוסמך להיות נוטריון רשמי שיכול לבצע את התרגום הנדרש עבור המסמכים שלכם ולאשר את התרגום עם חותמת נוטריון רשמית.
טיפ שני למציאת עורך דין באנגלית נוטריון- בקשו המלצות. כאשר אתם מחפשים עורך דין בין אם מדובר בעורך דין לטיפול רגיל בעניינים משפטיים בעברית או עורך דין באנגלית בקשו המלצות מלקוחות אשר כבר קיבלו מהם את אותו השירות.
בקשו לדבר עם אותם לקוחות לקבל מהם מידע – כמה זמן לקח להם לתרגם את המסמך, האם הם עשו זאת במקצועיות, האם התהליך היה זריז ויעיל ובהתאם.
טיפ שלישי למציאת עורך דין באנגלית נוטריון- שאלו את כל השאלות הרלוונטיות כבר בפגישת ההכרות או בשיחת הטלפון הראשונה. נכון, עורך דין באנגלית שונה בשירותיו מעורך דין בעברית שכן הוא אינו צריך ללוות אתכם לאורך תהליך משפטי ארוך או לייצג אתכם בבית המשפט אבל צריך לוודא שהוא עונה לכם על כל השאלות הרלוונטיות ומספק לכם את כל המידע שאתם צריכים.
אתם אמנם לא צריכים להתחבב עליו והוא לא צריך להתחבב עליכם אבל אתם כן צריכים למצוא עורך דין שאתם סומכים עליו ושאתם תהיו בטוחים שהוא מספק לכם את כל המידע הרלוונטי ושהוא יספק עבורכם את העבודה במהירות וביעילות.
בדקו איתו כמה זמן ייקח התהליך, מה הן העלויות והאם יש דברים נוספים שאתם צריכים לדעת בכדי שלא תהיו מופתעים או שלא תקבלו את המסמך המתורגם בזמן.
טיפ 4 למציאת עורך דין באנגלית נוטריון-
וודאו איתו את המחירים. זה הטיפ הכי חשוב שאנחנו יכולים לספק לכם כאשר אתם מחפשים עורך דין באנגלית נוטריון.
והטיפ הוא- וודאו איתו את המחיר. הסיבה היא מאוד פשוטה וברורה אגב.
שלא כמו עורך דין בתחומים אחרים שיש לו טווח מחירים הגיוני שהוא יכול לנוע בו ולדרוש מאוד יקר או מאוד נמוך כל עוד הוא בטווח המקובל, עורך דין באנגלית נוטריון נמצא בפיקוח תמידי של הלשכה ומחיר תרגום נוטריוני מעברית לאנגלית הינו מחיר קבוע שנמצא בתקנות הנוטריונים תחת הסעיף שלש שכר שירותים (תשל"ט -1978) אף עורך דין באנגלית נוטריון לא יכול לגבות על השירותים שלו יותר מהמחיר הנקוב בתקנון הנוטריונים או פחות מהמחיר הנקוב בתקנון הנוטריונים.
ומכיוון שהמחירים הם קבועים אצל כל עורכי הדין באנגלית נוטריונים ולא ניתן לסטות ממנו כלל, ניתן לפרסם אותם באפן גלוי:
- המחיר עבור תרגום נוטריוני מעברית לאנגלית עד מאה המילים הראשונות הינו 213 ₪ + מע"מ
- המחיר עבור תרגום נוטריוני מעברית לאנגלית של עד מאה מילים נוספות הינו 169 ₪ גם אם יש פחות ממאה מילים , עד כמות של אלף מילים.
- המחיר עבור כמות של מעל אלף מילים- לכל מאה מילים או חלק מכמות זו הינו 81 ₪ + מע"מ.
- כאשר יש צורך ביותר מאישור אחד לתרגום בפעם אחת באותו המעמד יהיה צורך לשלם 67 ₪ + מע"מ על כל אישור נוסף.
- לכל 100 מילים נוספות בתרגום או חלק מהן, עד 1,000 מילים – 169 ₪ + מע"מ.
לסיכום אם אתם מחפשים עורך דין באנגלית נוטריון לתרגם לכם מסמכים רשמיים זכרו כמה דברים חשובים:
- לקבל כמה המלצות על עורכי דין שונים כמו בכל תחום ולהשוות ביניהם מבחינת הזמינות ושירות הלקוחות שכן המחירים כפי שניתן לראות הם מחירים קבועים לפי תקנות הנוטריונים.
- וודאו שמדובר בעורך דין נוטריון מוסמך עם תעודות רשמיות
- לדאוג לכל הניירת הרלוונטית שאתם רוצים לתרגם ובמידה ויש לכם כמה מסמכים שאתם רוצים ביחד קחו אותם לתרגום בפעם אחת כדי לחסוך בעלויות של התרגום.
- בדקו את הזמינות של עורך הדין שכן אם אתם צריכים את המסמך מתורגם דחוף תוך שבוע אך הוא מתחייב לזמן של מינימום שבועיים זה לא יהיה טוב עבורכם ולכן בכדי שלא תהיו מופתעים בדקו זמינות ואמרו לו למתי אתם צריכים את הניירת.
- הגיעו לפגישה עם עורך הדין עם כל הניירת הרלוונטית וכן תעודה מזהה עדכנית בכדי לאמת מולו שמדובר בכם במידה ויש לכם תצהיר לחתום עליו או כל צורך רשמי וחוקי אחר.
- בדקו איתו את המחירים לפי המחירון הקבוע שמופיע למעלה ומופיע גם בתקנון הנוטריונים בכדי להיות בטוחים שהוא לוקח לכם את המחיר הנקוב ולא סוטה ממנו למעלה ולא סוטה ממנו למטה.
בהצלחה!